.
Ce blog est un pêle-mêle , d'anecdotes de voyages , de coups de gueule , de coups de coeur ...

Enfin de tout ce qui a pu me toucher et pourrait vous ouvrir une fenêtre sur mon univers .

jeudi 30 avril 2009

Révérence à Cristiana Guerra


Hier, mon ami Francesco m'a offert un livre surprenant.
Sous couvert de plaisanterie il m'a fait découvrir un trésor incongru.
Ce livre s'appelle "Para Francisco", c'est ce qui avait attiré son attention.
Passée la rigolade quand je me suis aperçue qu'il avait modifié le titre à mon égard, la quatrième de couverture a été un choc, le thème me captive, je fonce sur le rabat intérieur pour lire le commentaire d'un ami de l'auteur et je fonds, stupéfaite. Je m'explique.
Ce livre a été écrit pour un bébé pour lui conter qui était son père, décédé deux mois avant sa naissance.

La mère, l'auteur, en proie à deux sentiments intenses et contradictoires, la joie d'être mère face à la souffrance d'être veuve, décide de créer un blog pour exorciser son tourment, elle le destine à son enfant, lui parlera de lui, de son père et d'elle. La démarche m'a plu autant que cette jeune femme, sans parler de son écriture qui est magnifique.
Je laisserai un extrait en commentaire (navrée ce sera en portugais et je ne sais pas si j'oserai m'aventurer dans une traduction approximative, m'enfin ça reste abordable).

Le livre est un recueil des posts du blog, et je me régale.
Je tenais à vous faire partager cette découverte.


A découvrir aussi:

8 commentaires:

  1. " Lembro dessa burrice bonita de que é feita a útima esperança. Lembro de insistir em não acreditar no que meus olhos gritavam para eu ver. Lembro de um buraco na porta, de uma porta que era só uma das coisas que naquele momento me separavam dele. Lembro de finalmente conhecer o que seria capaz de nos separar, o que seria capaz de me fazer desistir dele. Eu me lembro de lembrar do medo e,então, tudo fazer sentido. De uma vontade de estar errada, como das outras vezes. Lembro de estar cercada por uma verdade. Minutos antes, um telefone que tocava, tocava,tocava. Antes ainda, um e-mail sem resposta. Diante de mim, o silêncio e a não explicação. No pensamento, sonhos que eu não admitia mortos também. Atrás de mim, uma despedida que não foi. E acima da minha cabeça, um céu azul ensolarado, iluminado de realidade."

    Cristiana Guerra

    RépondreSupprimer
  2. allez je me lance, pardon pour les erreurs.

    "Je me souviens de cette idiotie gentillette dont est faite la dernière espérance. Je me souviens d'insister à ne pas croire ce que mes yeux me criaient de voir. Je me souviens d'un trou dans la porte, d'une porte qui était seulement une des choses qui à ce moment-là me séparaient de lui. Je me souviens de finalement connaître ce qui serait capable de nous séparer, ce qui serait capable de me faire renoncer à lui. Moi je me souviens de me souvenir de la peur et ,alors, tout avoir un sens. D'une volonté de me tromper, comme les autres fois. Je me souviens d'être cernée par une vérité. Quelques minutes avant, un téléphone qui sonnait, sonnait, sonnait. Encore avant, un e-mail sans réponse. Face à moi, le silence et la non-explication. En pensée, des rêves que je n'admettais pas morts non plus. Derrière moi, un adieu qui n'en fut pas un. Et au-dessus de ma tête, un ciel bleu ensoleillé, illuminé de réálité.

    RépondreSupprimer
  3. extrait et traduction:

    " Preciso lhe dizer, Francisco:
    >>>( j'ai besoin de te dire, Francisco)

    - que, quando você aprender o que é pai, vai ter que aprender também o que é morte;
    >>>(que lorsque tu vas apprendre ce que signifie père, tu vas devoir apprendre aussi ce qu'est la mort)

    - que a morte é a única certeza da vida, embora a gente passe a vida inteirea fingindo que ela não existe;
    >>>(que la mort est l'unique certitude de la vie, bien qu'on passe la vie entière à feindre qu'elle n'existe pas)

    - que às vezes a vida inteira pode durar apenas 38 anos;
    >>>(que des fois la vie entière peut durer à peine 38 ans)

    - que o mais importante é ter vivido 38 anos muito bem vividos;
    >>>(que le plus important est d'avoir vécu 38 ans très bien vécus)

    - que, quando o teste de gravidez deu positivo, antes de parar pra pensar eu sorri;
    >>>(que, lorsque le test de grossesse a donné positif, avant de m'arrêter pour penser j'ai sourit)

    - que depois de parar pra pensar eu continuei sorrindo;
    >>>(qu'après avoir fait une pose pour penser j'ai continué à sourire)

    - que eu continuo sorrindo até hoje;
    >>>(que je continue à sourire jusqu'à aujourd'hui)

    - que você me faz querer brincar de novo;
    >>>(que tu me donnes l'envie de plaisanter à nouveau)

    - que você fez seu pai voltar a fazer planos;
    >>>(que tu as fait revenir ton père à faire des projets)

    - que ele tinha adiado as férias para quando você nascesse;
    >>>(qu'il avait déposé ses congés pour le moment de ta naissance)

    - que, de uma certa forma, o seu pai já pegou na sua mão;
    >>>(que, d'une certaine manière, ton père t'as déjà pris dans sa main)

    - que eu não poderia ter escolhido alguém melhor com quem ter filho - e ele me dizia a mesma coisa;
    >>>( que je n'aurais pas pu avoir choisi une meilleure personne avec qui avoir un enfant - et il me disait la même chose)

    - que eu tinha uma urgência de amar e viver e estar perto do seu pai que hoje faz muito sentido;
    >>>(que j'avais un besoin urgent d'aimer et vivre et être près de ton père qui aujourd'hui a pris beaucoup de sens)

    - que eu sempre tive medo de o seu pai morrer;
    >>>(que j'ai toujours eu peur que ton père meure)

    - que é horrível ver acontecer justamente aquilo que a gente teme;
    >>>(qu'il est horrible de voir se réaliser justement ce dont on a peur)

    - que você salvou minha vida.
    >>>(que tu m'as sauvé la vie)


    "Para Francisco",Cristiana Guerra
    editora ARX,2008

    RépondreSupprimer
  4. Je vois que tu vas bientôt traduire son bouquin

    bravo Chloé

    P.S: l'extrait est fantastique

    RépondreSupprimer
  5. merci de ton invit' à très bientôt sur les toits ;-)
    Bises bleues.
    Zik

    RépondreSupprimer
  6. Marie (et ceux qui sont intéressés) voilà la suite, quelques courts extraits que j'ai trouvés particulièrement beaux.
    La charge émotionnelle de ce livre est très forte et je le découvre par parcelles, délicatement.
    C'est une peine qu'il ne soit pas disponible en français, alors j'ai voulu en faire partager quelques bribes que j'ai traduis hier (un jour de pluie sans internet c'est long et idéal pour ce genre d'activité).
    Bonne lecture.


    Síntese.
    É que o seu pai vai ser sempre o seu pai, Francisco. Ele não vai ser sempre o meu amor. Minha vida precisa continuar, e isso me dói. Dói muito.

    >>>Synthèse.
    C'est que ton père sera toujours ton père ton père, Francisco. Il ne sera pas pour sempre mon amour. Ma vie doit continuer, et celà me fait mal. Très mal.


    O nome da dor.
    Eu tive pai e mãe. E os perdi cedo, conheço essa dor. Para mim, a perda do seu pai dói muito diferente. Ele não de onde eu vinha. Era para onde eu ia.

    >>>Le nom de la douleur.
    J'ai eu père et mère. Je les ai perdus de bonne heure, je connais cette douleur. Pour moi, la perte de ton père me fait mal très différemment. Il n'était pas d'où je venais. Il était pour où j'allais.

    RépondreSupprimer
  7. O ano da minha vida.

    Em 2007, perdi o amor da minha vida. Ganhei o outro amor da minha vida. Vpcê, Francesco, fez do fim um começo. Foi como o réveillon de um amor para outro.

    >> En 2007, j'ai perdu l'amour de ma vie. J'ai gagné l'autre amour de ma vie. Toi, Francisco, tu as fait de la fin un commencement. Cefut comme le réveillon d'un amour à l'autre.

    Em 2007, aprendi o que é o amor. Não só porque começou a crescer o meu amor por você. Mas porque entendi que meu amor pelo seu pai também cresce à medida que eu o conheço pelos olhos dos outros. E à medida que conheço você, filho.Assim a nossa história continua.

    >> En 2007, j'ai appris ce qu'est l'amour. Pas seulement parcequ'a commencé à grandir mon pour toi. Mais parceque j'ai compris que mon amour pour ton père grandit aussi à mesure que je le découvre à travers les yeux des autres. Et à mesure que je te connais toi, mon fils. Ainsi notre histoire continue.

    Em 2007, aprendi o amor pra mim mesma. Descobri que posso viver sem o seu pai. Posso e devo ser feliz sem ele. E isso é o mais bonito. Entender que seu pai ficou em mim, mas não levou um pedaço meu. Um amor que nada rouba, só acrescenta.

    >> En 2007, j'ai appris l'amour pour moi-même. J'ai découvert que je peux vivre sans ton père. je peux et je dois être heureuse sans lui. Et c'est ça qui est le plus beau. Comprendre que ton père est resté en moi, mais ne m'a pas emporté un morceau. Un amour que rien ne dérobe, seulement accroit.

    Em 2007, não me fechei para novos amores. Pelo contrário: passei a acreditar mais no amor. Entendi o quanto os meus amigos são preciosos. São todos meus amores.

    >> En 2007, je ne me suis pas fermée à de nouveaux amours. Au contraire: j'en suis passée à croire plus à l'amour. J'ai compris combien mes amis sont précieux.Ils sont tous mes amours.

    Do amor pari você. Da dor pari essas cartas. Em 2007, descobri que sei escrever.

    >> De l'amour tu es né toi. De la douleur sont nées ces lettres. En 2007, j'ai découvert que je sais écrire.

    Um ano atrás eu comemorava com seu pai a chegada de um ano bom, filho. E tinha a certeza de estar entrando num dos melhores anos da minha vida. Ainda tenho essa certeza. Foi um ano surpreendente. Com todos os perigos e as delícias que essa palavra traz. Mas foi um ano grande demais.

    >> Un an en arrière je comémorais avec ton père la venue d'ue bonne année, mon fils. Et j'avais la certitude d'être entrée dans l'une des meilleures années de ma vie. J'ai toujours cette certitude. Ce fut une année surprenante. Avec tous les dangers et les délices que ce mot entend. Mais ce fut une année trop grande.

    Então o que desejo para 2008 é que ele seja menos ambisioso. Que não tenha grandes acontecimentos, mas que seja sempre alegre, sereno, leve. Que seja de paz. E, acima de tudo, que eu tenha o seu sorriso iluminando o meu dia.

    >> Alors ce que je désire pour 2008 est qu'il soit moins ambitieux. Qu'il ne comporte pas de grands évènements, mais qu'il soit toujours joyeux, serein, léger. Qu'il soit de paix. Et, avant tout, que j'ais ton sourire qui illumine ma journée.

    RépondreSupprimer
  8. Eu já soube falar alguma coisa em francês. Mas preciso aprender de novo. Que pena. Gostaria de deixar em francês a minha alegria de encontrar aqui no seu blog esse relato tão bonito sobre o livro. Muito obrigada, de coração. Cristiana.

    RépondreSupprimer